Nghe đồn việc thay tên đổi họ này mới phát sinh vào đợt tổng duyệt trước tết này, và do Trung ương chỉ đạo, tất nhiên. Khi đó mọi thứ đã in ấn xong rồi. Và cái tên mới được xuất hiện trong mấy bài phát biểu tại buổi lễ.
Tra Hán Việt tự điển của Thiều Chửu (Nxb Tp Hồ Chí Minh, 2000) thấy bảo “tịch” 籍 có nghĩa là “dẫm, xéo. Thửa ruộng nào vua thân chinh xéo xuống cày gọi là tịch điền 籍田” (trang 466). Nghe đâu có người bảo rằng “tịch” là “chết” (?!) nên phải đổi tên gọi lễ hội Tịch điền thành lễ hội Xuống đồng (nghe giống Lồng Tồng vãi). Nghe thì có vẻ dân dã, dễ hiểu nhưng về mặt nội dung thì khác xa nhau.
Đấy là chưa kể về mặt ngôn ngữ thì “xuống” ở đây cũng không thực sự ăn nhập với không gian đồng bằng Bắc Bộ. Có lẽ là rước linh vị vua Lê Đại Hành từ núi Đọi xuống đồng Đọi Tam và mời đồng chí Chủ tịch từ Hà Nội xuống Hà Nam “khai mở những đường cày đầu tiên”.
Hẳn đằng sau chuyện này có một nguồn cơn khác. Chứ chả nhẽ lại không dùng từ “quốc tịch 國籍” nữa à 😆
Thôi, bỏ qua chuyện này. Vì thú thực là mình cũng chả biết lắm về chữ nghĩa, lịch sử và những chuyện sau bức màn. Hehe…
Rút kinh nghiệm năm 2010 đi bộ rã cẳng theo đám rước nên năm nay dậy muộn, đến nơi vừa kịp nghe ông chủ tịch tỉnh đọc diễn văn khai mạc xong.
Chuyện chỉ có thế.
Bổ sung: Trên đường ra lấy xe, mình nghe nhiều người tỏ vẻ tiếc nuối vì đến muộn. Theo kế hoạch in và giăng ở khắp nơi thì 9h mới khai mạc, nhưng đồng chí Chủ tịch phải chạy vào Ninh Bình trồng cây.