Lá cà, lá cải…

3 responses

  1. Phòng làm việc của anh chị được thiết kế đơn giản nhưng có view thật đẹp

    http://vnexpress.net/Vietnam/Kinh-doanh/Kinh-nghiem/2007/03/3B9F402A/

  2. Những tình nguyện viên trong nghiên cứu cần phải tiếp xúc với mùi vào giấc ngủ slow-wave, khi mà vùng não hippocampus được kích hoạt để chơi lại các ký ức.

    http://vnexpress.net/Vietnam/Khoa-hoc/2007/03/3B9F3E25/

  3. Lối dịch ẩu, biên tập viên bận chẳng hạn, hoặc cũng có thể do ít nhạy cảm về ngôn ngữ…

    Tránh những sai sót kiểu này không dễ chút nào.

    Trong bài thứ hai có thể liệt kê thêm:

    * “Hít một hơi hoa hồng khi đang học một nhiệm vụ nào đấy và ngủ trong mùi hương hoa hồng đó sẽ giúp ghi nhớ được lâu”—-> “học một nhiệm vụ”, tiếng Việt ít có kiểu diễn đạt hơi cọc cạch thế này. Tại sao không viết là “đang thực hiện một nhiệm vụ nào đấy” hoặc “đang lĩnh hội một kiến thức nào đấy” vv…

    *Kết quả cũng ủng hộ giả thuyết rằng ký ức được củng cố trong não trong giấc ngủ –> diễn giải từ nguyên nghĩa sang ngôn ngữ mới!!!

    Nói những chuyện này thì muôn đời. Bảo họ là “lá cải”, thấy cũng hơi tội 🙂

Bình luận

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.